阅读时间3分钟 (651字)

Joomla翻译体验

The Joomla Translation Experience

国际翻译团队成员有点匿名。他们都是伟大的贡献者,但在社区中并不容易被识别。我们想改变这一点!让我们向Joomla社区介绍他们,并与世界分享他们的经验和期望!

 

目前,在Joomla.org上列出了42个团队。我们要求他们回答一份调查问卷,目的是让我们了解他们是谁以及他们在做什么。

第一个问题:您是什么时候开始参与Joomla翻译的?几乎每个人都从Joomla发布的第一天开始贡献。

chart01

然后我们问:您是如何参与Joomla翻译的?绝大多数人有其他原因参与,这让我们感到好奇。在未来的调查中,我们将更深入地探讨这一点。第二个原因是好奇心。这意味着Joomla在某个时刻引起了他们的注意。此外,许多人是由成员邀请的。这表明我们每个人都可以为保持项目随着时间的推移不断增长做出贡献。

chart02

您团队有多少人?我们发现大多数团队规模较小,人数不超过五人。

chart03

您是否是您所在地区Joomla社区的一个活跃成员?对于这个问题,我们得到了89%的肯定回答。了解人们参与其中是好事!但是,那11%呢?什么阻止他们更加活跃?

chart04

令人惊讶的是,当我们问“您的团队是否提供带有示例数据的本地化Joomla发行版?”时,我们得到的肯定回答比例较低。这表明对翻译示例数据的兴趣并不大。

chart05

当问及“翻译Joomla初始版本(1.5、1.6、3.0)需要多长时间?”时,我们得到了不同的答案。有些团队在十个小时内完成翻译,而有些则需要三个月。这反映了翻译示例数据、团队成员数量以及他们可用于项目的时间。

关于“翻译Joomla维护版本(1.7、2.5、3.1)需要多长时间”,答案从“几个小时”到三周不等。

团队还被问及“在翻译成您的语言时,您的团队面临哪些挑战?”主要挑战似乎是翻译技术术语的难度和不同语言使用的字符数量。例如,“阅读更多...”等常用短语的占用空间可能因语言而异。出现的一个相关问题是,从英语翻译到从左到右的语言更为困难。

然后被问及,“您希望目前在Joomla翻译过程中找到哪些改进?”许多团队对Transifex不满意,希望有一个工具可以在Joomla或网页中帮助他们更容易地工作。另外,相同的词语(如YES和NO)在不同字符串中被多次调用的问题,因为它们需要在不同的地方翻译多次。

大多数团队报告说,他们也是活跃的第三方扩展翻译者。当被问及对当前第三方扩展翻译流程的任何改进建议时,似乎Transifex是最常用的工具来完成这项任务。另一个建议是开发者更多地使用核心资源,这样就不需要翻译YES和NO等通用词汇。另外,还有要求开发者统一提供可翻译文本的方式。

chart06

最后,团队被要求输入他们想要分享的任何评论。我们收到了关于Joomla中使用的术语词汇表的要求,并提供了一些FAQ和文章,以鼓励人们加入翻译团队。

Joomla社区杂志和Joomla翻译团队正在倾听您。请随时通过下面的评论表单添加您的意见。

 

 

 

在Joomla社区杂志上发表的一些文章代表了作者在特定主题上的个人观点或经验,可能并不与Joomla项目的官方立场一致

0
巴西在巴西的工业概况
SSL如何为您的Joomla提供安全性和功能...
 

评论

已经注册? 登录这里
尚未发表评论。成为第一个提交评论的人

通过接受,您将访问https://magazine.joomla.net.cn/之外由第三方提供的服务的功能